Superlatives are the best (except in China): A cautionary tale about Chinese translation

The Chinese market is the largest in the world, representing nearly 1.4 billion consumers. As a result, Chinese translation is a top priority for multinational brands looking to expand their presence across the globe.

Before you translate your current ad campaigns into Mandarin, Simplified Chinese or other common Chinese dialects, your business should be familiar with the unique challenges that come with advertising in mainland China. Strict laws and policies are in place to curtail fraudulent or misleading ad practices. The interpretation of these laws can make direct translation of advertisements and brand slogans a major faux pas that can lead to costly fines.  

Due to these stringent advertising laws, brands often have to make significant changes to ad campaigns and ad copy to stay in compliance with Chinese regulations. Here’s what you need to know before launching an ad campaign in the Chinese market.

Understanding China’s unique advertising laws

One of the most common issues companies face with the Chinese translation of ads is the use of superlatives in advertising. Puffery is so common in U.S. ads that consumers are accustomed to routinely dismissing claims like “best,” “brightest,” “strongest,” “sexiest,” “most powerful” and “most popular.” 

By contrast, China’s advertising law strongly discourages the use of superlatives in advertising. Unless a brand can provide concrete evidence of their claims, Chinese law regards these kinds of claims as deceptive. One of the goals of these laws is to reduce misinformation that may mislead Chinese consumers. Any use of superlatives that isn’t verifiable is subject to be labeled as false advertising.

Non-compliant brands face steep penalties

The costs of violating China’s advertising laws are significant: If the country’s State Administration of Industry and Commerce (SAIC) finds your brand’s advertisements do not meet these legal standards, your brand is subject to heavy fines and penalties.

A notable instance of these penalties comes from Proctor & Gamble’s Crest toothpaste brand. A Chinese review of the country’s advertisements found the brand exaggerated the whitening effects of its toothpaste in ad campaigns run within the country. Additionally, the review found that Crest had enhanced ad images to improve the whiteness of teeth displayed in the campaign.

China issued Crest a nearly $1 million fine, the largest ever reported at that time. Crest is far from the only global brand to feel the sting of these ad restrictions. In recent years, Apple, Nikon, and Volkswagen have all been subject to fines from China’s regulating authorities.

How to safely translate ad campaigns to meet Chinese market standards

For brands seeking to translate ad campaigns for the Chinese market, the changes required to meet these regulations are often so significant that translation isn’t sufficient. In many cases, transcreation is necessary to create entirely new, legally compliant ad content based on the campaign’s original messaging and intent.

Transcreation is often necessary because the source content is often difficult to separate from the superlative language used in the ad messaging. On top of this, wordplay and idioms used in one language typically do not translate effectively into another language. This is one reason brands should never use machine translation to handle ad content translations: Too many regulatory risks are involved, and even if you avoid those missteps, it’s likely that your messaging could still miss the mark.

With success in a new market and regulatory pitfalls at stake, an informed and thorough approach to translation is the best way to prime your brand for success. Before launching your next ad campaign in China, seek out an experienced translation partner capable of delivering the translation, editing, proofreading, and localized legal knowledge needed for a polished end product.

Author

Share this post

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on email
Email

Don’t Stop Here

More To Explore

  • All
  • Case Studies
  • Consumer Goods & Retail
  • Education & eLearning
  • Entertainment
  • Events & Hospitality
  • Financial Services
  • Government & Defense
  • Healthcare
  • Insights
  • Insurance
  • Interpretation
  • Legal
  • Manufacturing
  • Market Research
  • Marketing & PR
  • Miscellaneous
  • Multimedia
  • News
  • Security
  • Translation
  • Travel
All
  • All
  • Case Studies
  • Consumer Goods & Retail
  • Education & eLearning
  • Entertainment
  • Events & Hospitality
  • Financial Services
  • Government & Defense
  • Healthcare
  • Insights
  • Insurance
  • Interpretation
  • Legal
  • Manufacturing
  • Market Research
  • Marketing & PR
  • Miscellaneous
  • Multimedia
  • News
  • Security
  • Translation
  • Travel
Security Audit

Security audits: Why unbiased opinions are key to vetting your LSP

Whether you’re looking for a new language service provider (LSP) or you’re re-examining your current LSP relationship, enterprise security should be a top priority. However, …

Read More →

When is it time to find a new translation service provider?

Far too often businesses stick with a disappointing language service provider (LSP) because they assume breaking ties will only create more trouble. In some cases, …

Read More →
multilingual marketing

Transcreation for multilingual marketing: When is it right for your brand?

For most businesses looking to expand existing marketing campaigns to new foreign markets, translation and localization are often the go-to language services. While translation and …

Read More →
ITAR Compliance

Understanding ITAR compliance for translations

Any translation business working with military contractors must adhere to International Traffic in Arms Regulations (ITAR). This set of rules controls the export and import …

Read More →
data breach

What is the true impact of a security breach, and how can your LSP prevent one?

When you choose a language service provider (LSP), you’re choosing a vendor that will likely do most—or maybe all—of its work through digital or cloud-based …

Read More →
Translation costs

Translation Costs: Avoiding common hidden costs and fees with your LSP

Cost is always an important consideration when hiring out services for your business. Translation and other language services are no exception—which makes it all the …

Read More →

got a question? send us a message.

send us your info, and we'll get in touch asap! 

no thanks, take me back to your site

ready to learn about transforming your business?

no thanks, take me back to your site

SIgn up to learn how we slashed costs for a major credit card company