Tips for collaborative translation with your LSP

To maximize your collaboration with a language service provider (LSP), it is helpful to consider a few elements early in the process. Making sure your source material is in the most useable form for localization will facilitate our work and ensure the best possible training experience for your global end-users.

Over many years of working with hundreds of companies to develop localized eLearning material, we’ve discovered some ways to make the process go more smoothly. Here are some tips for increasing efficiency—and saving time and money:

  • Versions of the files used in the final source products should be made available for localization. Often, technologies used for eLearning products have two versions of the source—both editable and noneditable (published) versions. If the editable version is not available, then either the localized version needs to be created from scratch following translation or, in the case of multiple languages, rebuilt before the translation is begun.
  • When designing eLearning content, be sure to allow space for possible text expansion. Depending on the language, the length of the localized text can increase by as much as 50 percent. If the layout of your source content leaves room for expansion, you won’t be faced with space challenges in the localized versions, which can result in development delays.
  • Sharing process information, such as screenshot scripts and asset maps, from the source creation phase can be very useful to the localization effort. This helps reduce the process design time and minimizes the issues encountered during engineering.
  • Consolidate repeated items in a single place. Often in eLearning content, certain elements will be repeated on each page (for example, the “Next” and “Back” buttons). Assemble these repeated elements in a common repository or page template so they only need to be replaced once during the localization process. If these elements are integrated into each page, then each equivalent localized version must be similarly integrated, which increases the development time.
  • Lastly, consider upfront which culturally relevant items will need to be changed in each version of the training. If an eLearning product has content that is not culturally neutral, that content needs to be replaced or re-written for each localized version. For example, using images of currency from the United States would need to be changed to comparable images suitable for each country. Being aware of this during the design phase will help eliminate time-consuming revisions later.

Following these simple guidelines will help us create accurate, effective and compelling localized eLearning programs for you.

Author

Share this post

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on email
Email

Don’t Stop Here

More To Explore

  • All
  • Case Studies
  • Consumer Goods & Retail
  • Education & eLearning
  • Entertainment
  • Events & Hospitality
  • Financial Services
  • Government & Defense
  • Healthcare
  • Insights
  • Insurance
  • Interpretation
  • Legal
  • Manufacturing
  • Market Research
  • Marketing & PR
  • Miscellaneous
  • Multimedia
  • News
  • Security
  • Translation
  • Travel
All
  • All
  • Case Studies
  • Consumer Goods & Retail
  • Education & eLearning
  • Entertainment
  • Events & Hospitality
  • Financial Services
  • Government & Defense
  • Healthcare
  • Insights
  • Insurance
  • Interpretation
  • Legal
  • Manufacturing
  • Market Research
  • Marketing & PR
  • Miscellaneous
  • Multimedia
  • News
  • Security
  • Translation
  • Travel

508 Compliance for Translated eLearning Documents

Translation and localization expertise is essential for organizations to communicate effectively in foreign markets with distinct cultures. Across all cultures, moreover, hearing- and vision-impaired individuals …

Read More →
Technical Translation

The Value of Expert Technical Translations and Why It Matters To You

Since the Covid-19 pandemic hit in early 2020 – effectively shutting down many traditional brick and mortar stores – a significant portion of buying and …

Read More →
Translation Memories

Getting to Market Quicker with Translation Memories

If you want your business to expand globally ‘translation’ and ‘localization’ are terms you will become very familiar with. Whether you’re a software development company, …

Read More →

eLearning Localization: Technical Challenges That Go Beyond Language

Accurate translation and cultural appropriateness are clear objectives when attempting to localize your international eLearning content.  But your challenges don’t end there: you also face …

Read More →
Cultural Nuances

Why Cultural Nuance is Fundamental to Translation

The world today has never been more connected. Once the current pandemic has sufficiently eased, we’ll be able to travel the world again. Want to …

Read More →
translation memories

How to Expand Your International Footprint Through Localization

To succeed, a company must be physically, linguistically, and culturally accessible in every market in which it operates. Localization, or tailoring a business, service, or …

Read More →

got a question? send us a message.

send us your info, and we'll get in touch asap! 

no thanks, take me back to your site

ready to learn about transforming your business?

no thanks, take me back to your site

SIgn up to learn how we slashed costs for a major credit card company