Tips for collaborative translation with your LSP

To maximize your collaboration with a language service provider (LSP), it is helpful to consider a few elements early in the process. Making sure your source material is in the most useable form for localization will facilitate our work and ensure the best possible training experience for your global end-users.

Over many years of working with hundreds of companies to develop localized eLearning material, we’ve discovered some ways to make the process go more smoothly. Here are some tips for increasing efficiency—and saving time and money:

  • Versions of the files used in the final source products should be made available for localization. Often, technologies used for eLearning products have two versions of the source—both editable and noneditable (published) versions. If the editable version is not available, then either the localized version needs to be created from scratch following translation or, in the case of multiple languages, rebuilt before the translation is begun.
  • When designing eLearning content, be sure to allow space for possible text expansion. Depending on the language, the length of the localized text can increase by as much as 50 percent. If the layout of your source content leaves room for expansion, you won’t be faced with space challenges in the localized versions, which can result in development delays.
  • Sharing process information, such as screenshot scripts and asset maps, from the source creation phase can be very useful to the localization effort. This helps reduce the process design time and minimizes the issues encountered during engineering.
  • Consolidate repeated items in a single place. Often in eLearning content, certain elements will be repeated on each page (for example, the “Next” and “Back” buttons). Assemble these repeated elements in a common repository or page template so they only need to be replaced once during the localization process. If these elements are integrated into each page, then each equivalent localized version must be similarly integrated, which increases the development time.
  • Lastly, consider upfront which culturally relevant items will need to be changed in each version of the training. If an eLearning product has content that is not culturally neutral, that content needs to be replaced or re-written for each localized version. For example, using images of currency from the United States would need to be changed to comparable images suitable for each country. Being aware of this during the design phase will help eliminate time-consuming revisions later.

Following these simple guidelines will help us create accurate, effective and compelling localized eLearning programs for you.

Author

Share this post

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on email
Email

Don’t Stop Here

More To Explore

  • All
  • Case Studies
  • Consumer Goods & Retail
  • Education & eLearning
  • Entertainment
  • Events & Hospitality
  • Financial Services
  • Healthcare
  • Insights
  • Insurance
  • Interpretation
  • Legal
  • Manufacturing
  • Market Research
  • Marketing & PR
  • Miscellaneous
  • Multimedia
  • News
  • Security
  • Translation
  • Travel
All
  • All
  • Case Studies
  • Consumer Goods & Retail
  • Education & eLearning
  • Entertainment
  • Events & Hospitality
  • Financial Services
  • Healthcare
  • Insights
  • Insurance
  • Interpretation
  • Legal
  • Manufacturing
  • Market Research
  • Marketing & PR
  • Miscellaneous
  • Multimedia
  • News
  • Security
  • Translation
  • Travel
Cloud communication: get connected with remote interpreting

Effective cloud communication with remote interpreting

From legal proceedings to healthcare consultations to executive boardroom meetings, COVID-19 has disrupted how businesses communicate. Both internal and external communications are now impacted by …

Read More →
Mobile surveys: use them to supercharge your market research

Leveraging mobile surveys to supercharge your market research

Surveys are one of the most relied-upon tools for conducting market research. Mobile surveys in particular have proven to be highly effective at connecting with …

Read More →
Human translation vs. machine translation

Human Translation vs. Machine Translation: Which is most efficient for Market Research?

Market research often results in massive datasets and volumes of content generated through consumer feedback. Surveys can collect information from thousands of respondents and feature …

Read More →
Manufacturing trends in 2020 & beyond

Top 3 Global Manufacturing Trends for 2020 & Beyond

The global manufacturing market is projected as one of the fastest-growing industries of the next decade. Global manufacturing production continues to rise on an annual …

Read More →
Remote legal interpreting

Remote legal interpreting: Here to stay?

COVID-19 hasn’t reduced our public dependence on the U.S. court system, but it has forced changes to how courts operate. One of the biggest changes …

Read More →
ecommerce-conversion-optimization-1

eCommerce Conversion Optimization: Can translation improve your bottom line?

Overall retail sales may be experiencing a slump, but eCommerce has a bright future: total U.S. sales are projected to grow by 18 percent in …

Read More →

ready to learn about transforming your business?

no thanks, take me back to your site

SIgn up to learn how we slashed costs for a major credit card company

got a question? send us a message.

send us your info, and we'll get in touch asap! 

no thanks, take me back to your site