Translation Costs: Avoiding common hidden costs and fees with your LSP

Cost is always an important consideration when hiring out services for your business. Translation and other language services are no exception—which makes it all the more frustrating when translation costs for these services are inflated by surprise fees.

Unfortunately, the use of hidden fees is a common practice among many language service providers (LSPs). Before you agree to payment terms with an LSP, review your quoted price for translation services and make sure you aren’t subject to hidden fees and charges that will drive the total cost of services higher. 

Here are some of the most common hidden costs in translation projects.

Hidden Translation Costs #1: Project management fees

Project management fees are perhaps the most common hidden expense, and they’re often the biggest surprise charge that will show up on your invoice. 

A typical project management fee will range between 10 and 15 percent of the overall quote for a translation project. This means a $2,000 project could be accompanied by a project management fee between $200-300.

The problem with project management fees is that project management should be an assumed component of any project performed by an LSP. Your business should look for an LSP that is upfront about project management costs when initially quoting a project.

Hidden Translation Costs #2: Engineering costs

Several types of engineering costs could be tacked on to the price after you’ve hired an LSP to provide translations. This may include preflight work, where engineers extract text from a PDF or scanned image to produce translated content that is visually similar to the source content. 

Engineering fees are also commonly charged when dealing with complex design files, eLearning modules, and content involving images, video, and voiceover. Engineering fees are often added as an additional cost by LSPs that lack the internal bandwidth or professionals to handle engineering in-house. As a result, they outsource this work to a third party—and pass on the added cost to you.

Hidden Translation Costs #3: In-country review

In some cases, an LSP will charge extra for any revisions or changes recommended through the in-country review (ICR). ICR is an important stage of quality assurance, giving your business the ability to have translated content reviewed by in-country experts who can make sure the copy makes sense and reads well to the target audience.

Oftentimes, the ICR review process does lead to edits and changes that need to be made. Some LSPs will charge extra to incorporate this feedback into the finished product. But your business should look for an LSP that builds ICR edits into their initial quote for a project. In most cases, additional charges for ICR should only occur when the review process demands significant changes that go beyond that original scope of the project.

Make sure you’re getting value from your language services

It’s tempting to choose the LSP that offers the lowest translation cost per-word, but those low advertised prices are often hiding hidden translation costs that will end up costing you more in the long run. Save yourself this stress by choosing an LSP that offers up-front, all-inclusive pricing that your business can count on.

Author

Share this post

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on email
Email

Don’t Stop Here

More To Explore

  • All
  • Case Studies
  • Consumer Goods & Retail
  • Education & eLearning
  • Entertainment
  • Events & Hospitality
  • Financial Services
  • Government & Defense
  • Healthcare
  • Insights
  • Insurance
  • Interpretation
  • Legal
  • Manufacturing
  • Market Research
  • Marketing & PR
  • Miscellaneous
  • Multimedia
  • News
  • Security
  • Translation
  • Travel
All
  • All
  • Case Studies
  • Consumer Goods & Retail
  • Education & eLearning
  • Entertainment
  • Events & Hospitality
  • Financial Services
  • Government & Defense
  • Healthcare
  • Insights
  • Insurance
  • Interpretation
  • Legal
  • Manufacturing
  • Market Research
  • Marketing & PR
  • Miscellaneous
  • Multimedia
  • News
  • Security
  • Translation
  • Travel

508 Compliance for Translated eLearning Documents

Translation and localization expertise is essential for organizations to communicate effectively in foreign markets with distinct cultures. Across all cultures, moreover, hearing- and vision-impaired individuals …

Read More →
Technical Translation

The Value of Expert Technical Translations and Why It Matters To You

Since the Covid-19 pandemic hit in early 2020 – effectively shutting down many traditional brick and mortar stores – a significant portion of buying and …

Read More →
Translation Memories

Getting to Market Quicker with Translation Memories

If you want your business to expand globally ‘translation’ and ‘localization’ are terms you will become very familiar with. Whether you’re a software development company, …

Read More →

eLearning Localization: Technical Challenges That Go Beyond Language

Accurate translation and cultural appropriateness are clear objectives when attempting to localize your international eLearning content.  But your challenges don’t end there: you also face …

Read More →
Cultural Nuances

Why Cultural Nuance is Fundamental to Translation

The world today has never been more connected. Once the current pandemic has sufficiently eased, we’ll be able to travel the world again. Want to …

Read More →
translation memories

How to Expand Your International Footprint Through Localization

To succeed, a company must be physically, linguistically, and culturally accessible in every market in which it operates. Localization, or tailoring a business, service, or …

Read More →

got a question? send us a message.

send us your info, and we'll get in touch asap! 

no thanks, take me back to your site

ready to learn about transforming your business?

no thanks, take me back to your site

SIgn up to learn how we slashed costs for a major credit card company