Translation vs. Transcreation

Unlike “we, the people,” not all translation is created equal; some is actually “transcreation,” which entails a whole different approach and process. Allow us to provide a little history on how transcreation has become the new “hot commodity” in the marketing and language service industries, which will offer you some guidance in deciding when you might need transcreation to meet your localized branding needs.

Born of the video game industry back in the 1980s, the term “transcreation” (a.k.a. creative translation, in-language copywriting, cross-market copywriting or marketing translation, among others) was adopted by marketers and advertising agencies in the 1990s to distinguish their work from straight translation work. The term was even registered in the UK as a trademark, expiring in 2010. Today, many advertising and marketing agencies have dedicated transcreation departments to better recreate campaigns for their clients, that will be culturally sensitive and commercially successful in markets worldwide.

Transcreation can be defined as “adapting a concept to make it culturally appropriate” —it requires marketing knowledge, copywriting skills, and a profound understanding and knowledge of the source and target cultures.

Author

Share this post

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on email
Email

Don’t Stop Here

More To Explore

  • All
  • Case Studies
  • Consumer Goods & Retail
  • Education & eLearning
  • Entertainment
  • Events & Hospitality
  • Financial Services
  • Government & Defense
  • Healthcare
  • Insights
  • Insurance
  • Interpretation
  • Legal
  • Manufacturing
  • Market Research
  • Marketing & PR
  • Miscellaneous
  • Multimedia
  • News
  • Security
  • Translation
  • Travel
All
  • All
  • Case Studies
  • Consumer Goods & Retail
  • Education & eLearning
  • Entertainment
  • Events & Hospitality
  • Financial Services
  • Government & Defense
  • Healthcare
  • Insights
  • Insurance
  • Interpretation
  • Legal
  • Manufacturing
  • Market Research
  • Marketing & PR
  • Miscellaneous
  • Multimedia
  • News
  • Security
  • Translation
  • Travel
translation memories

How to Expand Your International Footprint Through Localization

To succeed, a company must be physically, linguistically, and culturally accessible in every market in which it operates. Localization, or tailoring a business, service, or …

Read More →
Localization Challenge

Emerging Markets and the Challenge of Localization

There is huge potential to open up new revenue streams in emerging markets around the world. But to do that, you need to offer your …

Read More →

Ransomware: Does Your Company Have a Defense Strategy?

News last month that hackers have stolen confidential plans for upcoming Apple products, from an external supplier, provides a timely reminder of the growing threat …

Read More →

How to Surround Every Point Your Assets Touch with Security

In today’s globalized and increasingly digitized world, protecting confidential and sensitive corporate and customer data is paramount, not only for a business’s success but also …

Read More →

eBook: Spotlight on Security

Why today’s cybersecurity policies must cover external suppliers if companies are to protect their confidential data from theft or attack. Download our complimentary eBook on cybersecurity best practices for timely guidance on safeguarding corporate data while working with an external Language Service Provider.

Read More →

Why You Should Probably Change Your Password

The stronger a password, the better protected both computers and networks will be from hackers and malicious software, and yet many of us default to …

Read More →

got a question? send us a message.

send us your info, and we'll get in touch asap! 

no thanks, take me back to your site

ready to learn about transforming your business?

no thanks, take me back to your site

SIgn up to learn how we slashed costs for a major credit card company