What is a certified translation and why are they needed for legal documents?

Whether you’re an individual or a business providing translated documents in a legal proceeding, it’s likely that you will be asked to provide certified translations of those legal documents. If you’ve already translated these documents, this request for “certified” documents may be alarming, since it seems to suggest there’s a more official, externally validated process your translations need to go through before they’re submitted for a legal proceeding.

In reality, certified translations can be easily acquired through a professional translator. Even if you’ve already had your legal documents translated by a professional, it’s easy to take the extra step to get these translations certified and meet the demands of whatever legal process you’re facing

Understanding certified translations for legal documents

When it comes to requesting and delivering certified translations, the use of the word “certified” can lead to confusion. In some cases, certification involves a verification and authentication process involving a third party. For legal document translations, though, certified translations are simply translations that are validated with a statement from the translator that highlights their credentials in translating the document.

Translators themselves may be certified by an outside organization, but a certified translator doesn’t automatically produce certified translations. Regardless of whether a translator holds any certifications of their own, translations are certified simply through written documentation that attests to the accuracy of the translated legal document.

Required information for a certified translation

The specific information provided in a translation certification can vary based on the organization requesting this information. In general, though, all certified translations should come with a statement covering the following information:

  • A summary of the translator’s qualifications
  • A declaration that the translator’s work has been performed to the best of their abilities, and to the greatest accuracy possible
  • Information that clearly identifies the document being translated, as well as the source and translation languages
  • The translator’s name, signed and dated

Before you provide a certification, ask the requesting organization if they have any specific requirements—either in terms of the content of the statement, or the format of delivery—before you create and deliver these materials.

Types of legal documents that may require certified translations

There’s no hard-set rule for when certified translations are required for legal documents, but many government offices, legal firms and other authorities will likely demand certification of any translated documents to validate their accuracy. Common legal scenarios where certified translations are requested can range from immigration and citizenship case to corporate litigation and contract law.

Whenever you’re presenting translated documents in a legal scenario, you should contact your lawyers and/or the relevant authorities ahead of time to find out if certification is required for any translated documents. Keep in mind that in some cases, lawyers may prefer certification even when it isn’t required, as this extra step can strengthen the credibility of those translations.

Certified translations you can trust

Accuracy is paramount for legal document translations. While a certified translation provides a stamp of quality assurance from the translator themselves, this doesn’t equate to an iron-clad translation on its own. Protranslating uses professional translators and rigorous translation workflows to ensure that our certified translations offer the accuracy and consistency our clients need when faced with legal proceedings.

Looking for professional, reliable translations for your legal documents? Contact us today to find out how our certified translation services can help.


Share this post

Share on facebook
Share on twitter
Share on linkedin
Share on email

Don’t Stop Here

More To Explore

  • All
  • Consumer Goods & Retail
  • Financial Services
  • Translation
  • All
  • Consumer Goods & Retail
  • Financial Services
  • Translation
Know your customer

FinCEN: Know Your Customer Requirements

Among the many regulatory bodies overseeing financial services companies, the Financial Crimes Enforcement Network (FinCEN) is near the top of the pyramid. This organization exists …

Read More →
Translation Memory

What is translation memory and how can it improve your bottom line?

Standalone translation software can’t deliver the quality, consistent performance most businesses need when translating content from one language to another. As a tool to supplement …

Read More →
Content Localization

Leveraging content localization to grow your global footprint

Translation on its own can’t help your business connect with audiences in foreign markets. Effective communication and engagement requires a deeper cultural understanding of your …

Read More →
ISO 17100

What is ISO 17100? Learn more about ISO’s requirements for translation services

If you’re researching to find the right language service provider (LSP) for your company, you may have seen references to ISO 17100. While this set …

Read More →

Need-to-know facts about changes to LIBOR

The London Interbank Offered Rate (LIBOR) has long been a global benchmark interest rate used to set contract terms between international banks. Traditionally, LIBOR has …

Read More →
Product Packaging

3 Pitfalls to Avoid When Translating Product Packaging

When planning the release of your brand’s products into new global markets, your company’s packaging decisions will play a significant role in the reception of …

Read More →

got a question? send us a message.

send us your info, and we'll get in touch asap! 

no thanks, take me back to your site

ready to learn about transforming your business?

no thanks, take me back to your site

SIgn up to learn how we slashed costs for a major credit card company